HOME > 中国人名の呼称について(人名)

中国人名の呼称について(人名)

2012年01月24日 19時52分

中国人名の呼称について

最近ネットで中国要人の名前を見ると
胡錦濤(フー・チンタオ))
のようにカタカナで耳慣れない表記されます。
これは韓国がそうであったように今後
呼称が変わると言うことでしょうか。
もしそうだとしたらなぜですか。
金大中をむかしはキンダイチュー
と言っていたのにあるときから
キムデジュンと呼ぶようになりました。
そしてキンダイチュー事件と言わなくなったので、
当時とっても違和感を感じましたので覚えています。
何かあったのでしょうか。

報道される人名を伏せるか・伏せないかの基準は?

今朝、東京で起きたマンションの火事のニュースを見ていて感じたことを質問します。

「現場から女性と見られる一人の遺体が見つかり、
警察では○○○○さん(62歳)と見て確認を急いでいます。」
みたいなことが報道されており、実名が出ていました。

このような報道はよく見聞きしますが、
警察が実際に、「急いで確認」したら、実は別人で、本人は普通にご存命だった。
とかいうことになると、名前と年齢が報道されてしまった人の
大体の住所もわかってしまいますし、個人情報の扱いとして問題があるのでは・・・。

こういう報道がされているときは、実はもう「確認」は済んでいるのかな?
なんて思ったのですが、、、

詳しいことを知っている方がいらっしゃいましたら、教えてください。
また、実際確認してみたら別人だった!大変だ!・・・
などということになってしまった例がありましたら、教えてください。

最後になりましたが、亡くなった女性の方(今は本人だとわかったようです)、ご冥福を・・

人名を書く時・・・

人名を書く時に、赤のペン等で書かない方が良いと言われている理由は、なぜですか?5歳の娘に質問をされたのですが、上手く答えられませんでした。教えて下さい。

人名の読み方

友達が「鏡友」という名前なのですが読み方がわかりません。
しかも自分だけ教えてくれません。
一般的にどのような読み方を教えていただけませんでしょうか?
P.S ぐぐっても全然ヒットしませんでした。

新聞の中国・台湾の人名の振り仮名

讀賣新聞では中国人の人名の振り仮名として日本語讀みを振っています。
例えば、
「李肇星外相」では「李肇星」の右に「りちようせい」と振り仮名がふってあるし、
「馮錦華容疑者」では「馮錦華」に「ひようきんか」と振り仮名がふってあります。
しかし、朝日新聞では
「李肇星」の振り仮名は片仮名で「リーチャオシン」になっていますし、
「唐家璇」は「タンチアシュワン」、「連戦」は「リエンチャン」です。
(振り仮名として書いてあるのであって、人名の後に括弧書きで書いてあるのではありません。)
これに関係する過去の質問を見ると、
必ずといっていいほど「相互主義」という言葉が出てきて、中国・台湾では日本の人名を中国語讀みするから日本でも日本語讀みするんだ、
ということが書いてあります。
讀賣新聞は確かにそうなのですが、朝日新聞は相互主義ではないですね。
なぜ朝日新聞は日本語讀みの振り仮名でないのでしょうか。
「璇」は 「王」の右に「旋」

女の子の名前 「素那 そな」 ・「 菫 すみれ」 (人名)